1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27Her house is the way to Sheol Sheol is the place of the dead. , going down to the rooms of death.