1[This verse may not be a part of this translation]
1Y RESPONDIO Job y dijo:
2[This verse may not be a part of this translation]
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
3माझे दु:ख समुद्रातल्या वाळूपेक्षा जड आहे. म्हणूनच मी मूर्खासारखी बडबड करतो असे वाटते.
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
4त्या सर्वशक्तीमान देवाचे बाण माझ्यात आहेत. माझ्या आत्म्याला त्या बाणांच्या विषाची जाणीव होते. देवाची भयानक शस्त्रे माझ्या विरुध्द सज्ज आहेत.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
5काहीही वाईट घडलेले नसते तेव्हा तुझे शब्द सहजपणे बोलता येतात. रानटी गाढवसुध्दा खायला गवत असले की कसली तक्रार करीत नाही. आणि गायसुध्दा तिला तिचा चारा मिळाला की मुकाट असते.
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
6अन्न मिठाशिवाय चांगले लागत नाही आणि अंड्यातल्या पांढऱ्या भागाला काही चव नसते.
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7मी त्याला स्पर्शही करु शकत नाही. तसल्या बेचव अन्नाची मला शिसारी येते. तुमचे शब्दही मला आता तसेच वाटायला लागले आहेत.
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8“मी जे मागेन ते मला मिळायला पाहिजे असे मला वाटते. मला जे हवे ते देवाने द्यायला पाहिजे असे मला वाटते.
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9मला देवाच्या हातून मरण हवे. त्याने मला चिरडून टाकावे.
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
10आणि जेव्हा तो मला मारेल तेव्हा मला एका गोष्टीचे समाधान मिळेल, एका गोष्टीबद्दल मी आनंदी असेन, या सगळ्या दु:खातही मी पवित्र परमेश्वराच्या आज्ञेचा कधीही भंग केला नाही.
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11“माझी शक्ती आता संपली आहे, त्यामुळे जगण्याची इच्छा माझ्यात नाही. माझे काय होणार आहे याची मला काहीच कल्पना नाही. त्यामुळे ज्याच्यासाठी धीर धरावा असे काही कारण उरलेले नाही.
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12मी पाषाणासारखा शक्तीमान नाही. माझे शरीर पितळेचे बनलेले नाही.
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
13आता स्वत:ला सावरायची ताकद माझ्यात नाही. का? कारण यश माझ्यापासून हिरावून घेण्यात आले आहे.
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
14“एखाद्यावर संकट आले तर त्याच्या मित्रांनी त्याला दया दाखवावी आणि आपला मित्र सर्वशक्तीमान देवापासून दूर गेला तरी माणसाने मित्राशी निष्ठा ठेवली पाहिजे.
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15पण मित्रांनो, तुम्ही मात्र निष्ठावान नाही. मी तुमच्यावर विसंबून राहू शकत नाही. जे कधी वाहतात, कधी वाहात नाहीत अशा ओढ्यासारखे तुम्ही आहात. ओढे जेव्हा हिमाने आणि
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
16वितळणाऱ्या बफर्ाने गच्च होतात व दुथडी भरुन वाहू लागतात तसे तुम्ही आहात.
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
17जेव्हा हवामान उष्ण आणि कोरडे होते तेव्हा पाणी वाहात नाही आणि ओढे नाहीसे होतात.
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18व्यापारी त्याची नागमोडी वळणे शोधत वाळवंटात जातात परंतु ते दिसेनासे झालेले असतात.
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
19तेमाच्या व्यापाऱ्यांनी पाणी शोधले. शबाच्या प्रवाशांनी आशेने त्याचा शोध घेतला.
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20त्यांना पाणी सापडण्याची खात्री होती परंतु त्यांची निराशा झाली.
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21आता तुम्ही त्या ओढ्यासारखे आहात. तुम्ही माझ्या संकटांना पाहून घाबरता.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
22मी तुम्हाला मदत मागितली का? नाही. पण तुम्ही आपणहून मला उपदेश केला.
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23‘माझे शत्रूपासून रक्षण करा! क्रूर लोकांपासून मला वाचवा!’ असे मी तुम्हाला म्हटले का?
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
24“आता तुम्ही मला शिकवा म्हणजे मी शांत होईन. माझी काय चूक झाली ते मला दाखवा.
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
25प्रामाणिक शब्द नेहमीच सामर्थ्यशाली असतात. परंतु तुमचे वादविवाद काहीच सिध्द करु शकत नाहीत.
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26माझ्यावर टीका करण्याचा तुमचा उद्देश आहे का? तुम्ही आणखी कंटाळवाणे बोलणार आहात का?
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27पोरक्या मुलांच्या वस्तू जिंकून घेण्यासाठी तुम्ही जुगार खेळायलाही तयार आहात. तुम्ही तुमच्या मित्रालाही विकून टाकाल.
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28पण आता माझ्याकडे लक्षपूर्वक पाहा. मी तुमच्याशी खोटे बोलणार नाही.
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
29तुम्ही आता तुमचा विचार बदला. अन्यायी होऊ नका. पुन्हा विचार करा. मी काहीही चूक केलेली नाही.
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
30मी खोटे बोलत नाही आणि खऱ्या-खोट्यातला फरक मला कळतो.”
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?