Marathi

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

27

1भविष्यात काय घडेल याबद्दलच्या फुशारक्या मारु नका. उद्या काय घडेल ते तुम्हाला माहीत नसते.
1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2स्वत:चीच स्तुती कधीही करु नका. ती दुसऱ्यांना करु द्या.
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
3दगड खूप वजनदार असतो आणि वाळू वाहून न्यायला कठीण असते. पण मूर्खांनी आणलेली संकटे सहन करणे या दोन्ही पेक्षा कठीण असते.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4राग क्रूर आणि नीच असतो त्यामुळे सर्वनाश होतो. पण मत्सर त्याहीपेक्षा वाईट असतो.
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
5उघड टीका ही गुप्त प्रेमापेक्षा चांगली असते.
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6मित्र तुम्हाला कधीतरी दु:ख देईल पण त्याची तसे करायची इच्छा नसते. शत्रू वेगळा असतो. शत्रू जरी तुमच्याशी कधी दयाबुध्दीने वागला तरी त्याला तुम्हाला दु:ख द्यायचीच इच्छा असते.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7तुम्हाला जर भूक नसेल तर तुम्ही मधदेखील खाणार नाही. पण जर तुम्ही भुकेले असाल तर तुम्ही काहीही खाल. ते चवीला वाईट असले तरीही.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8घरापासून दूर असलेला माणूस म्हणजे घरट्यापासून दूर असलेला पक्षी.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9अत्तर आणि गोड वास असलेल्या वस्तू तुम्हाला आनंद देतात. पण संकटे तुमच्या मनाची शांती घालवतात.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10तुमच्या आणि तुमच्या वडिलांच्या मित्रांना विसरु नका. आणि तुम्ही संकटात असाल तर मदतीसाठी दूरच्या तुमच्या भावाच्या घरी जाऊ नका. जवळच्या शेजाऱ्याला विचारणे हे दूरवरच्या तुमच्या भावाकडे जाण्यापेक्षा चांगले असते.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11मुला शहाणा हो. त्यामुळे मला आनंद वाटेल. नंतर जो कुणी माझ्यावर टीका करेल त्याला मी उत्तर देऊ शकेन.
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
12शहाण्या लोकांना संकटांचा सुगावा लागला आणि ते त्यांच्या मार्गांतून बाजूला होतात. पण मूर्ख सरळ संकटात जातात आणि त्यामुळे दु:खी होतात.
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
13जर तुम्ही दुसऱ्याच्या कर्जाबद्दल स्वत: जामीन राहिलात तर तुम्हाला तुमचे कपडेदेखील गमवावे लागतील.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
14“सुप्रभात” च्या आरोळीने तुमच्या शेजाऱ्याला भल्या पहाटे उठवू नका. तो त्याला आशीर्वादाऐवजी शाप समजेल.
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15सतत वाद घालण्याची इच्छी धरणारी बायको पावसाळ्याच्या दिवसात सतत गळणाऱ्या दिवसात सतत गळणाऱ्या पाण्यासारखी असते.
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
16त्या बाईला थांबवणे हे वाऱ्याला थांबवण्यासारखे आहे. हाताने तेल पकडण्यासारखे असते.
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
17लोखंडाच्या सुरीला धार करण्यासाठी लोखंडाचेच तुकडे वापरतात. त्याचप्रमाणे लोक एकमेकांना धारदार बनविणे एकमेकापासूनच शिकतात.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18जो माणूस अंजिराच्या झाडाची निगा राखतो तो त्याची फळे खाऊ शकतो. तसेच जो माणूस त्याच्या धन्याची काळजी घेतो त्याला बक्षीस मिळते. त्याचा मालक त्याची काळजी घेईल.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
19माणसाने पाण्यात पाहिले तर त्याला स्वत:चा चेहरा दिसेल. त्याचप्रमाणे माणसाचे हृदय तो माणूस खरा कसा आहे ते दाखविते.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
20मृतलोक आणि नाश ह्यांची कधीही तृप्ती होत नाही. त्याचप्रमाणे माणसाच्या डोळ्यांतील वासना कधी शमत नाही.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21सोने आणि चांदी शुध्द करण्यासाठी लोक अग्नीचा वापर करतात. त्याच रीतीने माणसाची परीक्षा लोक त्याची स्तुती करतात त्यावरुन होते.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
22मूर्खाला दळून तुम्ही त्याचे पीठ केले तरी त्याचा मूर्खपणा तुम्ही घालवू शकणार नाही.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
23तुमच्या मेंढ्यांची आणि पशुधनाची काळजी घ्या. त्यांची तुम्ही उत्तम प्रकारे निगा राखत आहात याची खात्री करा.
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
24संपत्ती कायम टिकत नाही. राष्ट्रेसुध्दा कायम राहात नसतात.
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25गवत कापल्यानंतर पुन्हा नवीन उगवते. टेकडीवर उगवणारे गवत कापा.
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
26तुमच्या मेंढ्यांवरची लोकर कापा आणि तुमचे कपडे करा. तुमच्या काही बकऱ्या विका आणि जमीन विकत घ्या.
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
27तुमच्यासाठी आणि तुमच्या कुटुंबासाठी शेळीचे बरेच दूध असेल. त्यामुळे तुमच्या सेवकमुली निरोगी राहतील.
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.