1मी सदैव परमेश्वराच्या प्रेमाचे गाणे गाईन मी सदैव त्याच्या इमानदारीचे गाणे गाईन.
1Милости ћу Господње певати увек, од колена на колено јављаћу истину Твоју устима својим.
2परमेश्वरा, तुझे प्रेम सार्वकालिक आहे यावर माझा विश्वास आहे. तुझी इमानदारी आकाशा इतकी अथांग आहे.
2Јер знам да је зававек основана милост, и на небесима да си утврдио истину своју, рекавши:
3देव म्हणाला, “मी निवडलेल्या राजाशी करार केला. मी दावीदला, माझ्या सेवकाला वचन दिले.
3"Учиних завет с избраним својим, заклех се Давиду, слузи свом:
4दावीद, मी तुझा वंश चालू राहील असे करीन. तुझे राज्य सदैव राहील असे मी करीन.”
4Довека ћу утврђивати семе твоје и престо твој уређивати од колена до колена."
5परमेश्वरा, तू अद्भुत गोष्टी करतोस याबद्दल स्वर्ग तुझी स्तुती करतात. लोक तुझ्यावर अवलंबून राहू शकतात. पवित्र लोकांची सभा याबद्दलचे गाणे गाते.
5Небо казује чудеса Твоја, Господе, и истину Твоју сабор светих.
6स्वर्गातला कोणीही परमेश्वरा समान नाही. “देवा” पैकी कुणाचीही परमेश्वराशील तुलना होऊ शकत नाही.
6Јер ко је над облацима раван Господу? Ко ће се изједначити с Господом међу синовима Божијим?
7देव पवित्र लोकांना भोटतो. ते देवदूत त्याच्या सभोवती असतात. ते देवाला घाबरतात आणि त्याला मान देतात. ते भयग्रस्त होऊन त्याच्या भोवती उभे राहातात.
7Богу се ваља клањати на сабору светих, страшнији је од свих који су око Њега.
8सर्वशाक्तिमान परमेश्वरा, देवा, तुझ्यासारखा कुणीही इथे नाही. आम्ही तुझ्यावर संपूर्ण विश्वास टाकू शकतो.
8Господе, Боже над војскама! Ко је силан као Ти, Боже? И истина је Твоја око Тебе.
9तू गर्वाने समुद्रावर राज्य करतोस तू त्याच्या क्रोधित लाटांना शांत करु शकतोस.
9Ти владаш над силом морском; кад подигне вале своје, Ти их укроћаваш.
10देवा, तू राहाबचा पराभव केलास तू तुझ्या बलवान बाहूंनी तुझ्या शत्रूंना इतस्तत पांगवलेस.
10Ти си оборио охоли Мисир као рањеника, крепком мишицом својом расејао си непријатеље своје.
11देवा, स्वर्गातल्या आणि पृथ्वीवरच्या सर्वगोष्टी तुझ्या आहेत, तूच जग आणि त्यातल्या सर्वगोष्टी निर्माण केल्यास.
11Твоје је небо и Твоја је земља; Ти си саздао васиљену и шта је год у њој.
12उत्तरेकडच्या आणि दक्षिणेकडच्या सर्व गोष्टी तूच निर्माण केल्यास ताबोर पर्वत आणि हार्मोन पर्वत तुझ्या नावाचा जयजयकार करतात.
12Север и југ Ти си створио, Тавор и Ермон о Твом се имену радује.
13देवा, तुझ्याजवळ शक्ती आहे. तुझीशक्ती महान आहे. विजय तुझाच आहे.
13Твоја је мишица крепка, силна је рука Твоја, и висока десница Твоја.
14तुझे राज्य सत्य आणि न्याय यावर वसलेले आहे. प्रेम आणि सत्य तुझ्या सिंहासनासमोर सेवक आहेत.
14Благост је и правда подножје престолу Твом, милост и истина иде пред лицем Твојим.
15देवा, तुझे इमानी भक्त खरोखरच सुखी आहेत. ते तुझ्या दयेच्या प्रकाशात जगतात.
15Благо народу који зна трубну поклич! Господе! У светлости лица Твог они ходе;
16तुझे नाव त्यांना नेहमी आनंद देते. ते तुझ्या चांगलुपणाची स्तुती करतात.
16Именом се Твојим радују сав дан, и правдом Твојом узвишују се.
17तू त्यांची अद्भुत शक्ती आहेस. त्यांची शक्ती तुझ्यापासूनच येते.
17Јер си Ти красота силе њихове, и по милости Твојој узвишује се рог наш.
18परमेश्वरा, तू आमचा रक्षणकर्ता आहेस. इस्राएलचा पवित्र देव आमचा राजा आहे.
18Јер је од Господа одбрана наша, и од Светог Израиљевог цар наш.
19तू तुझ्या भक्तांशी दृष्टांतात बोललास आणि म्हणालास, “मी गर्दीतला एक माणूस निवडला आणि त्या माणसाला महत्व दिले. मी त्या तरुण सैनिकाला बलवान केले.
19Тада си говорио у утвари вернима својим, и рекао: "Послах помоћ јунаку, узвисих избраног свог из народа.
20माझा सेवक दावीद मला सापडला आणि मी त्याला माझ्या खास तेलाने अभिषेक केला.
20Нађох Давида, слугу свог, светим уљем својим помазах га.
21मी दावीदला माझ्या उजव्या हाताने आधार दिला आणि माझ्या शक्तीने मी त्याला बलवान केले.
21Рука ће моја бити једнако с њим, и мишица моја крепиће га.
22त्या निवडलेल्या राजाचा शत्रू पराभव करु शकला नाही. दुष्टलोक त्याचा पराभव करु शकले नाहीत.
22Неће га непријатељ надвладати, и син безакоња неће му досадити.
23मी त्याच्या शत्रूंना संपवले, जे लोक माझ्या निवडलेल्या राजाचा तिरस्कार करीत होते त्यांचा मी पराभव केला.
23Потрћу пред лицем његовим непријатеље његове, и ненавиднике његове поразићу.
24माझ्या निवडलेल्या राजावर मी नेहमी प्रेम करीन आणि त्याला मदत करीन. मी त्याला नेहमी सामर्थ्यवान बनवेन.
24Истина је моја и милост моја с њим; и у моје име узвисиће се рог његов.
25मी माझ्या निवडलेल्या राजाला समुद्राच्या हाती सोपवले, तो नद्यांना काबूत ठेवल.
25Пружићу на море руку његову, и на реке десницу његову.
26तो मला म्हणेल, ‘तुम्ही माझे वडील आहात तू माझा देव आहेस माझा खडक माझा तारणारा आहेस.’
26Он ће ме звати: Ти си Отац мој, Бог мој и град спасења мог.
27आणि मी त्याला माझा पहिला मुलगा बनवेन. तो पृथ्वीवरचा महान राजा असेल.
27И ја ћу га учинити првенцем, вишим од царева земаљских.
28माझे प्रेम त्या राजाचे सदैव रक्षण करेल त्याच्या बरोबरचा माझा करार कधीही संपणार नाही.
28Довека ћу му хранити милост своју, и завет је мој с њим веран.
29त्याचा वंश सदैव चालू राहील. स्वर्ग असेपर्यंत त्याचे राज्य असेल.
29Продужићу семе његово довека, и престо његов као дане небеске.
30जर त्याचे वंशज माझा कायदा पाळायचे थांबवतील आणि माझ्या आज्ञा पाळणे बंद करतील तर मी त्यांना शिक्षा करेन.
30Ако синови његови оставе закон мој, и не узиду у заповестима мојим;
31जर त्या निवडलेल्या राजाच्या वंशजांनी माझे नियम मोडले.
31Ако погазе уредбе моје, и заповести моје не сачувају,
32आणि माझ्या आज्ञांकडे दुर्लक्ष केले तर मी त्यांना जबरदस्त शिक्षा करेन.
32Онда ћу их покарати прутом за непокорност, и ранама за безакоње њихово;
33परंतु त्या लोकांवरचे माझे प्रेम मी कधीच बाजूला करणार नाही. मी त्यांच्याशी नेहमी निष्ठावान राहीन.
33Али милости своје нећу узети од њега, нити ћу преврнути истином својом;
34मी दावीदशी झालेला माझा करार मोडणार नाही. मी आमचा करार बदलणार नाही.
34Нећу погазити завет свој, и шта је изашло из уста мојих нећу порећи.
35माझ्या पवित्रतेतून मी त्याला वचन दिले आहे आणि मी दावीदशी खोटे बोलणार नाही.
35Једном се заклех светошћу својом; зар да слажем Давиду?
36दावीदाचा वंश सदैव चालू राहील. त्याचे राज्य सूर्य असे पर्यंत राहील.
36Семе ће његово трајати довека, и престо његов као сунце преда мном;
37ते चंद्राप्रमाणे सदैव राहील. आकाश या कराराचा पुरावा आहे त्या करारावर तुम्ही विश्वास ठेवू शकता.”
37Он ће стајати увек као месец и верни сведок у облацима."
38पण देवा, तू तुझ्या निवडलेल्या राजावर रागावलास आणि तू त्याला एकटे सोडून दिलेस.
38А сад си одбацио и занемарио, разгневио си се на помазаника свог;
39तू तुझा करार पाळला नाहीस. तू राजाचा मुकुट धुळीत फेकून दिलास.
39Занемарио си завет са слугом својим, бацио си на земљу венац његов.
40तू राजाच्या नगरातील भिंती पाडल्यास. तू त्याचे सर्व किल्ले उध्वस्त केलेस.
40Развалио си све ограде његове, градове његове обратио си у зидине.
41लोक जाता जाता त्याच्या वस्तू चोरतात. त्याचे शेजारी त्याला हसतात.
41Плене га сви који пролазе онуда, поста подсмех у суседа својих.
42तू राजाच्या सर्व शत्रूंना आनंदी केलेस. तू त्याच्या शत्रूंना युध्द जिंकू दिलेस.
42Узвисио си десницу непријатеља његових, обрадовао си све противнике његове.
43देवा, तू त्यांना स्व:तचे रक्षण करायला मदत केलीस. तू तुझ्या राजाला युध्द जिंकायला मदत केली नाहीस.
43Завратио си оштрице мача његовог, и ниси га укрепио у боју;
44तू त्याला युध्द जिंकू दिले नाहीस. तू त्याचे सिंहासन जमिनीवर फेकलेस.
44Узео си му светлост, и престо његов оборио си на земљу;
45तू त्याचे आयुष्य कमी केलेस. तू त्याला शरम आणलीस.
45Скратио си дане младости његове и обукао га у срамоту.
46परमेश्वरा, हे किती काळ चालणार आहे? तू आमच्याकडे सदैव दुर्लक्ष करणार आहेस का? तुझा राग अग्रीसारखा सदैव धुमसत राहाणार आहे का?
46Докле ћеш се, Господе, једнако одвраћати, докле ће као огањ пламтети гнев Твој?
47माझे आयुष्य किती लहान आहे ते लक्षात ठेव तू आम्हाला छोटे आयुष्य जगण्यासाठी व नंतर मरुन जाण्यासाठी निर्माण केलेस.
47Опомени се какав је век мој, како си ни на шта створио све синове Адамове?
48कोणीही माणूस जगून कधीही मरणार नाही असे होणार नाही. कोणीही थडगे चुकवू शकणार नाही.
48Који је човек живео и није смрти видео, и избавио душу своју из руку паклених?
49देवा, तू पूर्वी दाखवलेले प्रेम कुठे आहे? तू दावीदला त्याच्या कुटुंबाशी इमान राखण्याचे वचन दिले होतेस.
49Где су пређашње милости Твоје, Господе? Клео си се Давиду истином својом.
50[This verse may not be a part of this translation]
50Опомени се, Господе, прекора слугу својих, који носим у недрима својим од свих силних народа,
51[This verse may not be a part of this translation]
51Којим коре непријатељи Твоји, Господе, којим коре траг помазаника Твог.
52परमेश्वराला सदैव दुवा द्या. आमेन आमेन.
52Благословен Господ увек! Амин, амин.