1परंतु आता माझ्यापेक्षा लहान माणसे देखील माझी थट्ट करत आहेत. आणि त्याचे पूर्वज इतके कवडी मोलाचे होते की मी त्यांना माझ्या मेंढ्यांची राखण करणाऱ्या कुत्र्यांमध्ये देखील ठेवले नसते.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2त्या तरुणांचे वडील मला मदत करण्याच्या दृष्टीने अगदीच कुचकामाचे आहेत. ते म्हातारे झाले आहेत आणि दमले आहेत. आता त्यांचे स्नायू टणक आणि जोमदार राहिलेले नाहीत.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3ते मृतप्राय झाले आहेत. खायला नसल्यामुळे त्यांची उपासमार होत आहे व म्हणून ते वाळवटांतील धूळ खात आहेत.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4ते वाळवटांतील क्षार - झुडपे उपटून घेतात. रतम नावाच्या झाडाची मुळे खातात.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5त्यांना दुसऱ्या माणसांपासून दूर ठेवण्यात येते. ते चोर दरोडेखोर असल्याप्रमाणे लोक त्यांच्यावर ओरडत असतात.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6त्यांना नदीच्या कोरड्या पात्रात, डोंगराळ भागातील गुहेत किंवा जमिनीतील विवरात राहावे लागते.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7ते झाडाझुडपात आक्रोश करतात. काटेरी झुडपात एकमेकांच्या आश्रयाने राहातात.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8ते काडी इतकेही मोल नसलेले लोक आहेत. काहीही नाव नसलेल्या या लोकांना त्यांच्या देशातून हाकलून दिले आहे.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9“अशा लोकांची मुले माझी चेष्टा करणारी गाणी गातात. त्यांच्या दृष्टीने माझे नाव म्हणजे एक शिवी आहे.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10ते तरुण माझा तिरस्कार करतात ते माझ्यापासून लांब उभे राहातात. ते माझ्यापेक्षा उच्च आहेत असे त्यांना वाटते. ते माझ्या तोंडावर थुंकतात सुध्दा.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11देवाने माझ्या धनुष्याची प्रत्यंचा काढून घेतली आणि मला दुबळा बनवले. ती तरुण माणसे स्वत:ला न थोपविता रागाने माझ्याविरुध्द वागतात.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12ते माझ्या उजव्या भागावर वार करतात. ते माझ्या पायावर वकरुन पाडतात. एखाद्या शहरावर सैन्याने चालून जावे तसे मला वाटते. माझ्यावर हल्ला करुन माझा नाश करण्यासाठी माझ्या तटबंदीला मातीचे चढाव बांधतात.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13मी पळून जाऊ नये म्हणून ते रस्त्यावर पहारा देतात. माझा नाश करण्यात त्यांना यश मिळते. कुणाच्या मदतीची त्यांना गरज नसते.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14ते भिंतीला भोक पाडतात. ते त्यातून आत घुसतात आणि माझ्यावर दरडी कोसळतात.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15भीतीने माझा थरकाप झाला आहे. वाऱ्याने सगळे काही उडून जावे त्याप्रमाणे त्यांनी माझी प्रतिष्ठा उडवून लावली आहे. माझी सुरक्षितता ढगांप्रमाणे नाहीशी झाली आहे.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16“माझे आयुष्य आता गेल्यातच जमा आहे आणि मी लवकरच मरणार आहे. दु:खानी भरलेल्या दिवसांनी मला वेढून टाकले आहे.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17माझी सगळी हाडे रात्री दुखतात. वेदना मला कुरतडणे थांबवत नाहीत.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18देवाने माझ्या कोटाची कॉलर खेचून माझे कपडे आकारहीन केले आहेत.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19देवाने मला चिखलात फेकून दिले आणि माझी राख व कचरा झाला.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20देवा मी मदतीसाठी तुझी याचना करतो पण तू उत्तर देत नाहीस. मी उभा राहातो व तुझी प्रार्थना करतो पण तू माझ्याकडे लक्ष देत नाहीस.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21देवा तू माझ्याशी फार नीचपणे वागतोस. तू तुझ्या बळाचा उपयोग मला दु:ख देण्यासाठी करतोस.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22देवा तू सोसाट्याच्या वाऱ्याने मला उडवून लावतोस. देवा तू मला वादळात फेकून देतोस.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23तू मला माझ्या मृत्यूकडे नेत आहेस हे मला माहीत आहे. प्रत्येक जिवंत माणसाला मरावे हे लागतेच.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24“परंतु जो आधीच दु:खाने पोळला आहे आणि मदतीची याचना करीत आहे त्याला कुणी अधिक दु:ख देणार नाही.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25देवा, मी संकटात सापडलेल्यांसाठी मदतीची याचना केली होती हे तुला माहीत आहे. गरीबांसाठी माझे हृदय तीळ तीळ तुटत होते हे ही तुला माहीत आहे.
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26परंतु मी जेव्हा चांगल्याची अपेक्षा करीत होतो तेव्हा माझ्या वाट्याला वाईट गोष्टी आल्या. मला उजेड हवा होता तेव्हा अंधार मिळाला.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27मी आतून अगदी मोडून गेलो आहे. माझ्या वेदना कधीच थांबत नाहीत आणि वेदना आणखी येणारच आहेत.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28मी सदैव दु:खी असतो, पण मला स्वास्थ्य लाभत नाही. मी लोकांच्यात उभा राहून मदतीसाठी ओरडतो.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29रानटी कुत्र्यांसारखा व वाळवंटातील शहामृगासारखा मी एकटा आहे.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30माझी कातडी काळी पडली आहे आणि शरीर तापाने फणफणले आहे.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31माझे वाद्य दु:खी गाणे गाण्यासाठीच लावले गेले आहे. माझ्या बासरीतून रडण्याचेच सूर उमटत आहेत.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.