1“ईयोब, पहाडी बकऱ्या कधी व्यायतात ते तुला माहीत आहे का? हरिणी आपल्या बछड्याला जन्म देताना तू पाहिले आहेस का?
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2ईयोब पहाडी बकरी आणि हरिणी किती महिने आपल्या पिलांना पोटात वाढवतात ते तुला माहीत आहे का? त्यांची जन्माला यायची वेळ कोणती ते तुला माहीत आहे का?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3ते प्राणी लोळतात प्रसूतिवेदना सहन करतात आणि त्यांची पिल्ले जन्माला येतात.
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4ती बछडी शेतात मोठी होतात. नंतर ती आपल्या आईला सोडून जातात आणि पुन्हा कधीही परतून येत नाहीत.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5ईयोब, रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले? त्यांची दोरी सोडून त्यांना कोणी मोकळे केले?
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6मी (देव) रानटी गाढवांना वाळवंटात घर दिले. मी त्यांना राहण्यासाठी क्षारभूमी दिली.
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7रानटी गाढवे गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्यांना शहरातला गजबजाट आवडत नाही) आणि त्यांना कुठलाही माणूस आव घालू शकत नाही.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8रानगाढवे डोंगरात राहतात. तेच त्यांचे कुरण आहे. ते आपले अन्न तिथेच शोधतात.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9“ईयोब, गवा (रानटी बैल) तुझी सेवा करायला तयार होईल का? तो रात्री तुझ्या खळ्यावर राहील का?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10ईयोब, गवा तुला त्याच्या गळ्यात दोरी बांधू देईल का? आणि तू त्याला तुझे शेत नांगरायला लावू शकशील का?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11गवा खूप बलवान असतो, परंतु तो तुझे काम करील असा विश्वास तुला वाटतो का?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12तो तुझे धान्य शेतातून गोळा करेल आणि खळ्यात नेईल असा भरवसा तुला वाटतो का?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13“शहामृगी आपले पंख आनंदाने फडफडवते. परंतु तिला उडता येत नाही. तिचे पंख आणि पिसे करकोचाच्या पंखासारखी नाहीत.
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14शहामृगी आपली अंडी जमिनीत घालते आणि ती वाळूत उबदार होतात.
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15आपल्या अंड्यांवरुन कुणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16शहामृगी आपल्या पिलांना सोडून जाते. ती जणू स्वत:ची नाहीतच असे ती वागते. तिची पिल्ले मेली तरी तिला त्याची पर्वा नसते. काम निष्कळ झाल्याचे सुखदु:ख तिला नसते.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17का? कारण मी (देव) शहामृगीला शहाणे केले नाही. शहामृगी मूर्ख असते. मीच तिला तसे केले आहे.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18परंतु शहामृगी जेव्हा पळण्यासाठी उठते तेव्हा ती घोड्याला आणि घोडेस्वाराला हसते, कारण ती कुठल्याही घोड्यापेक्षा जोरात पळू शकते.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19“ईयोब, तू घोड्याला त्याची शक्ती दिलीस का? तू त्याच्या मानेवर त्याची आयाळ ठेवलीस का?
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20ईयोब, तू घोड्याला टोळाप्रमाणे लांब उडी मारायला सांगितलेस का? घोडा जोरात फुरफुरतो आणि लोक त्याला घाबरतात.
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21घोडा बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो. तो आपल्या खुराने जमीन उकरतो आणि धावत युध्दभूमीवर जातो.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22घोडा भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही. तो युध्दातून कधीही पळ काढीत नाही.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23सैनिकाचा भाता घोड्याच्या बाजूला हलत असतो. त्याचा स्वार जे भाले आणि इतर शस्त्रे बाळगतो ते उन्हात चमकतात.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24घोडा फार अनावर होतो. तो जमिनीवर जोरात धावतो. तो जेव्हा रणशिंग फुकलेले ऐकतो तेव्हा तो एका जागी स्थिर राहू शकत नाही.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25रणशिंग ऐकू येते तेव्हा घोडा घाई करतो. त्याला दुरुनही लढाईचा वास येतो. सेनापतींनी दिलेल्या आज्ञा आणि युध्दातले इतर अनेक आवाज त्याला ऐकू येतात.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26“ईयोब, तू ससण्याला पंख पसरुन दक्षिणेकडे उडायला शिकवलेस का?
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27ईयोब, गरुडाला आकाशात उंच उडायला शिकवणारा तूच का? तूच त्याला त्याचे घरटे उंच पहाडावर बांधायला सांगितलेस का?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28गरुड उंच सुळक्यावर राहातो. तीच त्याची तटबंदी आहे
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29गरुड त्याच्या तटबंदीवरुन आपले भक्ष्य शोधतो. गरुडाला एवढ्या उंचीवरुन आपले भक्ष्य दिसू शकते.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30गरुड प्रेताभोवती गोळा होतात आणि त्यांची पिल्ले रक्त पितात.”
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”