Norwegian

Bulgarian

1 Corinthians

15

1Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i,
1Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
2som I og blir frelst ved dersom I holder fast ved det ord hvormed jeg forkynte eder det, såfremt I ikke forgjeves er kommet til troen.
2чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.
3For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,
3Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4og at han blev begravet,
4че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5og at han opstod på den tredje dag efter skriftene,
5и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6og at han blev sett av Kefas, derefter av de tolv.
6че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet.
7че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;
8Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene.
8а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.
9Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;
9Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,
10men av Guds nåde er jeg det jeg er, og hans nåde mot mig har ikke vært forgjeves, men jeg har arbeidet mere enn de alle, dog ikke jeg, men Guds nåde som er med mig.
10Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.
11Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen.
11И тъй, било че аз [се трудих повече], било че, така проповядваме [и те и аз], и вие така сте повярвали.
12Men forkynnes det om Kristus at han er opstanden fra de døde, hvorledes kan da nogen iblandt eder si at det ikke er nogen opstandelse av døde?
12Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13Men er det ikke nogen opstandelse av døde, da er heller ikke Kristus opstanden;
13Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14men er Kristus ikke opstanden, da er vår forkynnelse intet, da er også eders tro intet;
14и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.
15da finnes vi og å være falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet mot Gud at han har opvakt Kristus, som han dog ikke har opvakt såfremt altså de døde ikke opstår.
15При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;
16For dersom de døde ikke opstår, da er heller ikke Kristus opstanden;
16защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17men er Kristus ikke opstanden, da er eders tro unyttig, da er I ennu i eders synder,
17и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.
18da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus.
18Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker.
19Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede.
20Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.
21For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;
21Понеже, както чрез човека [дойде] смъртта, така чрез човека [дойде] възкресението на мъртвите.
22for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.
22Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;
23Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.
24derefter kommer enden, når han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde.
24Тогава [ще бъде] краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.
25Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26Den siste fiende som tilintetgjøres, er døden;
26И смъртта, най-последен враг, [и тя] ще бъде унищожена,
27for han har lagt alt under hans føtter. Men når han sier at alt er ham underlagt, så er det klart at han er undtatt som har underlagt ham alt;
27защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е [вече] покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle.
28когато [казвам], ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29Hvad gjør da de som lar sig døpe for de døde? Dersom de døde i det hele tatt ikke opstår, hvorfor lar de sig da døpe for dem?
29Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?
30Hvorfor setter også vi oss hver time i fare?
30Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre.
31Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
32Ако, по човешки [казано], съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder.
33Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".
34Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det.
34Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои [от вас] не познават Бога. [Това] казвам, за да ви направя да се засрамите.
35Men en kunde si: Hvorledes opstår de døde? og med hvad slags legeme kommer de frem?
35Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.
36Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
37Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;
37И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, [каквото] се случи, пшенично или някое друго;
38men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags sæd sitt eget legeme.
38но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39Ikke alt kjøtt er det samme kjøtt, men ett er kjøtt i mennesker, et annet i fe, et annet i fugler, et annet i fisker.
39Всяка плът не е еднаква; но друга е [плътта] на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40Og der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men én herlighet har de himmelske legemer, en annen de jordiske.
40Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.
41Én glans har solen, og en annen månen, og en annen stjernene; for den ene stjerne skiller sig fra den andre i glans.
41Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42Så er det og med de dødes opstandelse. Det såes i forgjengelighet; det opstår i uforgjengelighet;
42Така е и възкресението на мъртвите. [Тялото] се сее в тление, възкръсва в нетление;
43det såes i vanære, det opstår i herlighet; det såes i skrøpelighet, det opstår i kraft;
43сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44der såes et naturlig legeme, der opstår et åndelig legeme. Så visst som det gis et naturlig legeme, gis det og et åndelig legeme.
44сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно [тяло].
45Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.
45Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам [стана] животворящ дух.
46Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige.
46Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47Det første menneske var av jorden, jordisk; det annet menneske er av himmelen.
47Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48Sådan som den jordiske var, så er og de jordiske, og sådan som den himmelske er, så skal og de himmelske være,
48Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede.
49И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet.
50А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
51Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,
51Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52i et nu, i et øieblikk, ved den siste basun. For basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforgjengelige, og vi skal forvandles.
52в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53For dette forgjengelige skal bli iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige bli iklædd udødelighet.
53Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54Og når dette forgjengelige er iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige er iklædd udødelighet, da opfylles det ord som er skrevet: Døden er opslukt til seier.
54А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55Død, hvor er din brodd? Død, hvor er din seier?
55О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
56Men dødens brodd er synden, og syndens kraft er loven;
56Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57men Gud være takk, som gir oss seier ved vår Herre Jesus Kristus!
57но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.
58Derfor, mine elskede brødre, vær faste, urokkelige, alltid rike i Herrens gjerning, da I vet at eders arbeide ikke er unyttig i Herren!
58Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.