1For da loven bare har en skygge av de kommende goder, men ikke selve billedet av tingene, så kan den aldri ved de offer som de hvert år alltid på ny bærer frem, gjøre dem fullkomne som kommer frem med dem.
1Защото законът, като съдържа [в себе си само] сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то [свещениците], които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с [тях] да направят съвършени [в чистота] ония, които пристъпват [да жертвуват].
2Ellers vilde de jo ha ophørt med å frembære dem, da de ofrende ikke lenger vilde ha synder på samvittigheten når de en gang var renset.
2Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво [изобличение на] съвестта за грехове.
3Men ved dem kommer hvert år en minnelse om synder;
3Но в тия [жертви] всяка година става спомен за греховете.
4for det er umulig at blod av okser og bukker kan bortta synder.
4Защото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.
5Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig;
5Затова [Христос], като влиза в света, казва: - "Жертва и принос не си поискал, Но приготвил си Ми тяло;
6brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til.
6Всеизгаряния и [приноси] за грях не Ти са угодни.
7Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
7Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже" -
8Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven -
8Като казва първо: "Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които [впрочем] се принасят според закона),
9så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,
9после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". [Ще каже]: Той отмахва първото, за да постанови второто.
10og ved denne vilje er vi helliget ved ofringen av Jesu Kristi legeme en gang for alle.
10С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж за винаги.
11Og hver prest står daglig og gjør tjeneste og bærer mange ganger frem de samme offer, som dog aldri kan bortta synder;
11И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
12men han har frembåret ett offer for synder og har derefter for alltid satt sig ved Guds høire hånd,
12но Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога,
13og nu venter han bare på at hans fiender skal legges til skammel for hans føtter;
13та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.
14for med ett offer har han for alltid gjort dem fullkomne som blir helliget.
14Защото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.
15Men det vidner og den Hellige Ånd for oss; for efterat han har sagt:
15А и Светият Дух ни свидетелствува [за това;] защото след като е казал: -
16Dette er den pakt som jeg vil oprette med dem efter hine dager, så sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres hjerter, og jeg vil skrive dem i deres sinn,
16Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им, И ще ги напиша в умовете им", [прибавя:]
17og deres synder og deres overtredelser vil jeg ikke mere komme i hu.
17"И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".
18Men hvor det er forlatelse for dem, der trenges ikke mere noget offer for synd.
18А гдето има прощение за тия неща, [там] вече няма принос за грях.
19Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,
19И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,
20som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,
20през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,
21og da vi har en stor prest over Guds hus,
21и [като имаме] велик Свещеник над Божия дом,
22så la oss trede frem med sanndru hjerte i troens fulle visshet, renset på hjertene fra en ond samvittighet og tvettet på legemet med rent vann;
22нека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца очистени от лукава съвест {Или: Поръсена от нечиста съвест.} и с тяло измито в чиста вода;
23la oss holde uryggelig fast ved bekjennelsen av vårt håp - for han er trofast som gav løftet -
23нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;
24og la oss gi akt på hverandre, så vi opgløder hverandre til kjærlighet og gode gjerninger,
24и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
25og ikke forlater vår egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det så meget mere som I ser dagen nærme sig.
25като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай [да престават], а да увещаваме [един друг], и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.
26For synder vi med vilje efter å ha lært sannheten å kjenne, da er det ikke mere tilbake noget offer for synder,
26Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
27men bare en forferdelig gru for dom og en nidkjærhetens brand som skal fortære de gjenstridige.
27но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.
28Har nogen brutt Mose lov, da dør han uten barmhjertighet på to eller tre vidners ord;
28Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при [думата] на двама или трима свидетели;
29hvor meget verre straff tror I da den skal aktes verd som har trådt Guds Sønn under føtter og ringeaktet paktens blod, som han blev helliget ved, og har hånet nådens Ånd?
29[тогава] колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо [проляната] при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
30Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk.
30Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене [принадлежи] възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".
31Det er forferdelig å falle i den levende Guds hender.
31Страшно е да падне [човек] в ръцете на живия Бог.
32Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,
32Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,
33idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således.
33кога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.
34For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom.
34Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
35Kast derfor ikke bort eders frimodighet, som har stor lønn!
35И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
36For I trenger til tålmod, forat I, når I har gjort Guds vilje, kan opnå det som er lovt.
36Защото ви е нужно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
37For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge;
37"Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.
38men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.
38А който е праведен пред Мене {Гръцки: Моя праведник.}, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".
39Men vi er ikke av dem som unddrager sig til fortapelse, vi er av dem som tror til sjelens frelse.
39Ние, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.