1For denne Melkisedek, konge i Salem, den høieste Guds prest, han som gikk Abraham i møte da han vendte tilbake fra sin seier over kongene, og som velsignet ham,
1Защото тоя Мелхиседек, салимски цар, свещеник на Всевишния Бог, Който срещна Авраама, когато се връщаше от поражението на царете и го благослови,
2han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge,
2комуто Авраам отдели и десетък от всичката [плячка -] тоя, който е първо, по значението [на името му], цар на правда, а после и салимски цар, цар на мир,
3som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid.
3- без баща, без майка, без родословие, без да има или начало на дни, или край на живот, но оприличен на Божия Син, остава за винаги свещеник.
4Og se, hvor stor han er, denne som Abraham, patriarken, endog gav tiende av byttet!
4А помислете, колко велик беше тоя човек, комуто патриарх Авраам даде и десетък от най-добрата плячка.
5Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend,
5Защото, докато ония от Левиевите потомци, които приемат свещенството, имат заповед по закона да вземат десетък от людете, сиреч, от братята си, ако и тия да са произлезли от чреслата на Авраама,
6så har denne, som ikke regner sin ætt fra dem, tatt tiende av Abraham og velsignet ham som hadde løftene.
6той, обаче, който не е произлязъл от техния род, взе десетък от Авраама и благослови този, комуто бяха дадени обещанията.
7Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere.
7А безспорно по-долният се благославя от по-горния.
8Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever.
8И в единия случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия - тоя, за когото се свидетелствува, че живее.
9Og om jeg så må si: Ved Abraham er endog Levi, som tar tiende, blitt lagt i tiende;
9И, тъй да кажа, сам Левий, който взема десетък, даде десетък чрез Авраама;
10for han var ennu i sin fars lend dengang da Melkisedek møtte ham.
10защото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна [Авраама].
11Var det da fullkommenhet å vinne ved det levittiske prestedømme - for dette var folket bundet til ved loven - hvad trang hadde det da vært til at en annen prest skulde opstå efter Melkisedeks vis og ikke nevnes efter Arons vis?
11Прочее, ако би имало съвършенство чрез левитското свещенство (защото под него людете получиха закона), каква нужда [е имало] вече да се издигне друг свещеник, според Мелхиседековия чин, и да се не счита според Аароновия чин?
12Omskiftes prestedømmet, da går jo nødvendigvis også en omskiftelse av loven for sig;
12Защото, ако се промени свещенството, по необходимост става промяна и на закона.
13for han som dette sies om, hørte til en annen stamme, hvorav ingen har tatt vare på alteret;
13Понеже тоя, за когото се казва това, принадлежи на друго племе, от което никой не е служил на олтара.
14det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester.
14Защото е известно, че нашият Господ произлезе от Юдовото племе, относно което племе Моисей не каза нищо за свещеници.
15Og enn mere klart er det når det opstår en annen prest efter Melkisedeks vis,
15Това, [що казваме], става още по-явно, тъй като по подобие на Мелхиседека се издига друг свещеник,
16som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;
16Който се установи не по закон, [изразен] в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот;
17for han får det vidnesbyrd: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis.
17защото [за Него] свидетелствува: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков";
18For et eldre bud settes ut av kraft, fordi det var svakt og unyttig -
18защото [по тоя начин] се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност,
19loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud.
19(понеже законът не е усъвършенствувал нищо), и се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.
20Og så visst som det ikke gikk for sig uten ed -
20И колкото [е важно това, че] Той не [е станал свещеник] без заклеване,
21for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis -
21(защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той със заклеване от страна на Този, Който Му казва: "Господ се закле и не ще се разкае"), [като каза:] Ти си свещеник до века,
22så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.
22толкоз на по-добър завет Исус стана поръчител.
23Og av hine prester har det vært flere, fordi de ved døden blev hindret fra å holde ved;
23При това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават [в чина си],
24men denne har et uforgjengelig prestedømme, fordi han blir til evig tid,
24но Той, понеже пребъдва вечно, има свещенство, което не преминава на другиго.
25og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem.
25Затова и може съвършено да спасява тия, които дохождат при Бога чрез Него, понеже всякога живее да ходатайства за тях.
26For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene
26Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свет, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;
27en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv.
27Който няма нужда всеки ден, като ония първосвещеници, да принася жертви първо за своите грехове, после [за греховете на] людете; защото стори това веднъж за винаги, като принесе Себе Си.
28For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet.
28Защото законът поставя за първосвещеници немощни човеци; а думите на клетвата, която беше подир закона, [поставят] Сина, Който е усъвършенствуван за винаги.