1Da tok Job til orde og sa:
1Тогава Иов в отговор рече:
2Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5Погледнете на мене и почудете се, И турете ръка на устата си.
6Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6Само да си наумя [тия въпроси] ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7Защо живеят нечестивите, Остаряват, даже стават и много силни.
8De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята,
11De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12Пеят при [музиката на] тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.
14Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15Що е Всемогъщият та да Му служим? И какво се ползуваме като Го призоваваме?
16Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! [Бог им] разпределя болезни в гнева Си.
18Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19[Думате]: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. [По-добре] нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21Защото какво наслаждение от дома си има [нечестивият] след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им [примери], -
30at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата [си].
33Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него.
34Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава [само] лъжа?