Norwegian

Bulgarian

Job

24

1Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
1Защо, ако времената не са скрити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му [за съд?]
2Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
2Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
3Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
3Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
4Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
4Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно [от тях].
5Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
5Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята им доставя храна за чадата им.
6På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
6Жънат фуража в нивата, [за да го ядат]. И берат лозата на неправедника;
7Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
7Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
8Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
8Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
9Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
9[Други] грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
10Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
10Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
11Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
11Изстискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
12Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
12Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
13Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
13[Други] са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
14Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
14Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
15Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
15Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
16I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
16В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
17For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
17Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
18Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
18Бърже се [отвличат] по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат [вече] към пътя за лозята.
19Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
19[Както] сушата и топлината поглъщат водата от снега, [Така] и преизподнята грешните.
20Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
20Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
21Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
21Поглъщат неплодната, която не ражда; И на вдовицата не правят добро,
22Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
22Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
23Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
23[Бог] им дава безопасност, и те се успокояват с нея: Но очите Му са върху пътищата им.
24De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
24Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички [други] си отиват, И отсичат се както главите на класовете.
25Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
25И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?