Norwegian

Bulgarian

Job

3

1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2Job tok til orde og sa:
2Иов, проговаряйки, рече: -
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
3Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко.
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
4Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
5Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
6Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
7Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
8Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
9Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
10Защото не затвори вратата на [майчината ми] утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
11Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
12Защо ме приеха коленете? Или защо съсците, за да суча?
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
13Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
14Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
15Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
16Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
17Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
18Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
19Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
20Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
21Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
22Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
23[Защо се дава видело] на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
24Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
25Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
26Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.