Norwegian

Bulgarian

Luke

17

1Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
1И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!
2Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
2По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
3Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
4И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
5И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
6А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
7А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?
8Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
8Напротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
9Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
10Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
10Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме [само] това, което бяхме длъжни да извършим.
11Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
11И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше [границата] между Самария и Галилея.
12og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
12И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
13извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
14И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
15И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
16и падна на лице при нозете на [Исуса] и Му благодареше. И той бе самарянин.
17Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
17А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?
18Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
18Не намериха ли се [други] да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
19И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
20А [Исус] попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;
21heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
21нито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.
22Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
22И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите[ поне] един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
23И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире[ им].
24For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
24Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
25Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
26И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
27ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.
28På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
28Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
29а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -
30således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
30подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
31В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.
32Kom Lots hustru i hu!
32Помнете Лотовата жена.
33Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
33Който иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
34Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
35Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата [ще се вземе, а другата]{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.
36Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
36[Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
37Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
37Отговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.