Norwegian

Bulgarian

Luke

2

1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
1А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
2Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
3И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
4И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
5за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
6И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
7И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
8И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
9И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
10Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
11Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
12И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
13И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
14Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
15Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
16И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
17И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
18И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
19А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
20И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
21И като се навършиха осем дни [и трябваше] да обрежат [Детенцето], дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
22Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
23(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
24и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
25И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
26Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
27И по [внушението] на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
28той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
29Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
30for mine øine har sett din frelse,
30Защото видяха очите ми спасението,
31som du har beredt for alle folks åsyn,
31Което си приготвил пред всички люде;
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
32Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
33А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
34И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това [детенце] е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
35да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
36Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
37и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, [дето] нощем и денем служеше [Богу] в пост и молитва.
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
38И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
39И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
40А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
41И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
42И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
43и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
44А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
45И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
46И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
47И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума [Му] и на отговорите Му.
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
48И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
49А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
50А те не разбраха думата, която им рече.
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
51И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
52А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.