Norwegian

Bulgarian

Luke

1

1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред [за това], почтени Теофиле,
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14[Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят.
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди [от тебе], ще се нарече Божий Син.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37For ingen ting er umulig for Gud.
37Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43И от какво ми е тая [чест], да дойде при мене майката на моя Господ?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51Извърши силни [дела] със Своята мишца; Разпръсна [ония, които] са горделиви в мислите на сърцето си.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52Свали владетели от престолите [им]. И въздигна смирени.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54Помогна на слугата Си Израиля. За да помни [да покаже] Милост.
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64И на часа му се отвориха устата, и езикът му се[ развърза], и той проговори и благославяше Бога.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73den ed han svor Abraham, vår far,
73Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.