Norwegian

Bulgarian

Mark

16

1Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.
1А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.
2Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.
2И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.
3Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?
3И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? - защото беше твърде голям, {последните четири думи са преместени от края на 4-ия стих.}
4Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.
4А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
5Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.
5И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
6Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham.
6А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
7Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder.
7Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
8И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
9Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av.
9И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
10Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
10Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
11og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.
11Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
12Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.
12Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
13Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.
13И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
14Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden.
14После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
15Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!
15И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
16Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt.
16Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
17Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger,
17И тия знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
18змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
19Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.
19И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
20Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.
20А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които [го] придружаваха. Амин.