Norwegian

Bulgarian

Mark

15

1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7А[ в онова време] имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8И народът се изкачи и почна да иска от Пилата [да им направи] каквото имаше обичай да прави.
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11Но главните свещеници подбудиха народа [да искат] по-добре да им пусне Варава.
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13De ropte igjen: Korsfest ham!
13А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха [на главата Му].
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата [мантия] и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22И завеждат[ Исуса] на мястото Голгота, което значи лобно място.
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25А беше третият час, когато Го разпнаха.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26А надписът на обвинението Му бе написан [така]: Юдейският Цар.
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30frels dig selv og stig ned av korset!
30спаси Себе Си и слез от кръста.
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, [трая] до деветия час.
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37А Исус като издаде силен глас, издъхна.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41които, когато беше в Галилея, вървяха подир [Исуса] и Му служеха;[ имаше] и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.