Norwegian

Bulgarian

Mark

1

1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
1Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
2както е писано в [книгата на] пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
3Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
4Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
5И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
6А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
7И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
8Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
9През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
10И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
11И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
12И веднага Духът Го закара в пустинята.
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
13И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
14А след като Иоан биде предаден на [властта], Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
15Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
16А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
17И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
18И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
19И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
20И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
21И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата [Исус] влезе в синагогата и поучаваше.
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
22И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
23И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
24[Остави [ни]!] Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
25Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
26Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
27И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
28И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
29И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
30А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
31И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
32И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33og hele byen var samlet for døren.
33И целият град се събра пред вратата.
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
34И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
35И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
36А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
37И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
38А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
39И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
40И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
41А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
42И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
43И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
44Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
45А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото [Исус] не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.