1Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!
1Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици [Му каза]: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!
2Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
3Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
3И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Андрей Го попитаха насаме:
4Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?
4Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
5Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
5А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
6For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.
6Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм[ Христос] и ще подмамят мнозина.
7Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
7А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; [това] трябва да стане; но туй не е свършекът.
8For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene.
8Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има глад; а тия неща са само началото на страданията.
9Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem.
9А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
10Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.
10Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
11Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd.
11А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
12Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.
12Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
14Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,
14И когато видите мерзостта, която докарва запустение, [за която говори пророк Даниил], стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които са в Юдея, нека бягат по планините;
15og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
15и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
16и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
17Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
17А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
18Men bed at det ikke må skje om vinteren!
18При това молете се да не стане това {Бягането ви.} зиме;
19for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.
19защото[ през] ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.
20И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
21Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.
21Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте;
22For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig.
22защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
23Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.
23А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
24Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
24Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
25звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
26Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.
26Тогава ще видят Човешкият Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
27Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.
27И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
28А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
29също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
30Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
31Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
31Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.
32А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.
33Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
34Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,
34[Понеже това ще бъде] както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
35således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -
35Бдете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),
36forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende.
36да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!
37А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.