Norwegian

Bulgarian

Matthew

15

1Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
1Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
2Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
3А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
4Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
5men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
5Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
6- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
7Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -
8Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
8"Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
9Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди".
10Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
10И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
11Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
12Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
13А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
14Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
15Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
16А Той каза: И вие ли сте още без разумение.
17Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
17Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
18А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
19Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
20Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
21И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
22И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
23Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
24А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
25А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
26Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
27А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
28Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
29И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
30И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
31така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
32А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
33Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
34Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35Da bød han folket sette sig ned på jorden,
35Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
36И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
37И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
38А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
39И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.