1På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
1В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, [който се носеше] за Исуса;
2og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
2и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
3Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
3Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
4For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
4понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
5И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
6Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
6А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред [събраните] и угоди на Ирода.
7derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
7Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
8Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
8А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
9Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
9Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
10og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
10И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
11Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
11И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
12Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
12А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
13Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
13И Исус, като чу [това], оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
14Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
14И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
15Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
15А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
16А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
17De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
17А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18Men han sa: Hent dem hit til mig!
18А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
19Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
19Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
20Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
20И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
21Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
21А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
22Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
22И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
23Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
23И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
24Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
24А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
25Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
25А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
26Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
26И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
27Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
27А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
28Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
28И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
29А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
30Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
30Но като виждаше вятъра [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
31Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
31И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
32Og da de steg i båten, la vinden sig.
32И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
33А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
34Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
34И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя.
35Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
35И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
36og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
36и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.