Norwegian

Bulgarian

Matthew

21

1Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:
1И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:
2Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
2Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете [ги] и докарайте Ми [ги].
3Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
3И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
4Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:
4А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва: -
5Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
5"Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, Кротък и възседнал на осел И на осле, рожба на ослица".
6Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
6И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
7de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
7докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.
8Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
8А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.
9og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!
9А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия син! благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!
10Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
10И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Тоя?
11Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.
11А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет галилейски.
12Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
12И Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:
13og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
13Писано е: "Домът ми ще се нарече молитвен дом" а вие го правите разбойнически вертеп.
14Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.
14И [някои] слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
15Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:
15А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:
16Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
16Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели [тая дума]: - "Из устата на младенците и сучещите Приготвил си хвала?"
17Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
17И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
18Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
18А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
19og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.
19И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа.
20Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
20И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
21Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;
21А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.
22og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
22И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
23Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?
23И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? и кой Ти е дал тая власт?
24Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
24А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.
25Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?
25Иоановото кръщение от къде беше? от небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
26Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
26Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Иоана за пророк.
27De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
27И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
28Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
28Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.
29Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
29А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
30Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
30Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде.
31Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.
31Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
32For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.
32Защото Иоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
33Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
33Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
34Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
34И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.
35og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
35А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
36Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
36Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
37Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
37Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.
38Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
38Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
39Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
39И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
40Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
40И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
41De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
41Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
42Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
42Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията [тая дума]: - "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?
43Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
43Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
44Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
44И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще го пръсне.
45Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
45И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
46Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.
46но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.