Norwegian

Bulgarian

Matthew

22

1Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
1И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
2Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
2Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
3Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
4Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
5Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
5но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
6og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
6а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
7И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
8Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
8Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
9gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
9Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
10Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
10И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
11А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
12Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
12И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
13Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14For mange er kalt, men få er utvalgt.
14Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
15Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
15Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
16Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
16И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
17Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
18Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
18А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
19Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
20Той им каза: Чий е този образ и надпис?
21De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
21Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
22Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
22И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.
23Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
23В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
24Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
24Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
25Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
25А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
26Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
26също и вторият и третият, до седмият.
27Men sist av alle døde kvinnen.
27А подир всички умря и жената.
28Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
28И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.
29Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
29А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
30For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
30Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
31Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
31А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
32"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
33И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.
34Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
34А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
35og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
35И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
36Mester! hvilket bud er det største i loven?
36Учителю, коя е голямата заповед в закона?
37Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
37А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".
38Dette er det største og første bud.
38Това е голямата и първа заповед.
39Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
39А втора, подобна[ на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".
40På disse to bud hviler hele loven og profetene.
40На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
41Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
41И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
42Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
42Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
43Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
43Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
44Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
44"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"
45Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
45Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
46Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
46И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.