Norwegian

Bulgarian

Matthew

24

1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже [тия неща] трябва да станат; но това още не е свършекът.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8Но всичко това ще бъде[ само] начало на страдания,
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15Затова, когато видите мерзостта, която [докарва] запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25Ето предсказах ви.
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;[ или:] Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не [го] очаква, и в час, когато не знае,
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.