1Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
1Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците, си и излязоха да посрещнат младоженеца.
2Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
2А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
3Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
4Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
5И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
6А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
7Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
7Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
8А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
9А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
10А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
11После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.
12Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
12А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
13И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
14For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
14Защото[ е] както[, когато] човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
15На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
16Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
17Също и тоя, който [получи] двата спечели още два.
18Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
18А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
19След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
20И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
21Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! в малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
22Приближи се и тоя, който бе получил [двата таланта], и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
23Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
24Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сеял, и събираш гдето не си пръскал;
25derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
25и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
26А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! знаел си, че жъна гдето не съм сеял, и събирам гдето не съм пръскал;
27derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
27ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
28Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
29Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
30А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
31А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
32И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
33и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
34Тогава царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
35Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
36jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
36гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
37Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
38И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
39И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
40А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
41Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
42For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
42Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
43странник [бях], и не Ме облякохте; болен и в тъмница [бях], и не Ме посетихте.
44Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
44Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
45Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.
46И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.