1Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
1Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
2I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
2Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
3Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
3Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
4og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
4и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
5Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
5но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
6Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
6А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
7da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
7приближи се до Него една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
8Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
8А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
9Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
9Защото това [миро] можеше да се продаде за голяма сума[, която] да се раздаде на сиромасите.
10Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
10Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
11For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
11Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
12For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
12Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
13Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
13Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
14Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
14Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
15og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
15Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
16Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
16И от тогава той търсеше удобен случай да [им] Го предаде.
17Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
17А в първия [ден на празника на] безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
18Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
18Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
19Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
19И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
20Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
20И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
21Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
21И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
22А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?
23Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
23Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
24Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
24Човешкият Син отива, както е написано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
25Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
25И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
26Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
26И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
27Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
27Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
28For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
28Защото това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за прощаване на греховете.
29Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
29Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Отца Си.
30Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
30И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
31Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
31Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овците на стадото ще се разпръснат".
32Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
32А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
33Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
33А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
34Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
34Исус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
35Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
35Петър Му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
36Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
36Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
37Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
37И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
38Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
38Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
39Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
39И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
40Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
40Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
41Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
41Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
42Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
42Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
43Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
43И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
44Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
44И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
45Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
45Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
46stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
46Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
47Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
47И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи[, изпратени] от главните свещеници и народните старейшини.
48Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
48А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
49Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
49И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува.
50Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
50А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл [стори го]. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
51Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
51И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
52Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
52Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
53Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
53Или мислиш, че не мога да се примоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
54Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
54Но как биха се сбъднали писанията, че[ това] трябва така да бъде?
55I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
55В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
56Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
56Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
57Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
57А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
58Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
58А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
59Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
59А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
60men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
60обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
61Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
61Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни [пак] да го съградя.
62Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
62Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
63Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
63Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос Божият Син?
64Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
64Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
65Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
65Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
66Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
66А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно[ наказание].
67Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
67Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
68og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
68Познай ни, Христе, кой Те удари.
69Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
69А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
70Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
70А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
71Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
71И когато излезе в преддверието, видя го друга[ слугиня], и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
72Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
72И [Петър] пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
73Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
73След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
74Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
74Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
75Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
75И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.