Norwegian

Bulgarian

Matthew

27

1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
1А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
2И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
3Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че [Исус] бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
4Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
5И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
6А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
7И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
8Затова оная нива се нарече кръвна нива[, както се нарича] и до днес.
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
9Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, [Когото] оцениха някои от израилтяните,
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
10и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
11А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
12И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
13Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
14Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
15А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
16А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
17И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
18(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
19При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
20А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
21Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
22Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
23А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
24И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
25И целият народ в отговор рече: Кръвта Му [да бъде] на нас и на чадата ни.
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
26Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
27Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
28И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
29И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и [туриха] тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
30И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
31И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
32А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
33И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
34дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
35И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36og de satt der og holdt vakt over ham.
36И седяха да Го пазят там.
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
37И поставиха над главата Му обвинението Му, написано [така:] Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
38Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
39А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
40Ти, Който разоряваш храма и за три дни [пак] го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
41Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
42Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
43Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
44Със същия[ укор] Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
45А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
46А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
47Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
48И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
49А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
50А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
51И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
52гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
53(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
54А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
55Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
56между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
57И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
58Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да [му] се даде.
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
59Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
60и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
61А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
62И на следващия ден, който бе [денят] след приготовлението [за празника], главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
63Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
64Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
65Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете[ Го] както знаете.
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
66Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата.