Norwegian

Bulgarian

Matthew

4

1Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
1Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
2И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
3И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.
4Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
4А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.
5Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
5Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
6Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".
7Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
7Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
8Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
8Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
9Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
10Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".
11Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
11Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
12А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея.
13Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
13И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето[. Така и] навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
14за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -
15Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
15"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;
16det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
16Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".
17Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
17От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
18И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
19И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
20И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
21И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
22И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
23Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
24И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
25И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.