1Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
1А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
2Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:
2И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:
3Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres.
3Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
4Salige er de som sørger; for de skal trøstes.
4Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
5Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden.
5Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
6Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.
6Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
7Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet.
7Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
8Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.
8Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
9Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.
9Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
10Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres.
10Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
11Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.
11Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
12Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder.
12радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
13I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.
13Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
14I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;
14Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
15en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.
15И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.
16La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!
16Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
17I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.
17Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.
18For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen.
18Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
19Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike.
19И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи [така човеците], най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
20For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
20Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине [правдата] на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
21I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
21Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".
22Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild.
22А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
23Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
23И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
24så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!
24остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
25Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel.
25Спогаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него [към съдилището], да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
26Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
26Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
27I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.
27Чули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".
28Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
28Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
29Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede.
29Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
30Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede.
30И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
31Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
31Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".
32Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
32А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
33Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.
33Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".
34Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,
34Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
35eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.
35нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
36Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort.
36Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
37Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
37Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
38I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!
38Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".
39Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
39А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
40og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,
40На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
41og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.
41Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
42Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
42Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
43I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
43Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".
44Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,
44Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
45forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige.
45за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
46For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?
46Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
47Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?
47И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
48Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.
48И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.