1Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
1Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan?
2For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
2Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong.
3Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
3Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan.
4Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
4Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila:
5De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
5Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon.
6For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
6Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta:
7men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
7Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon.
8Men jeg vilde* vende mig til Gud og overlate min sak til ham, / {* om jeg var i ditt sted.}
8Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
9han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
9Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap;
10som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
10Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig;
11som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
11Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw.
12som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
12Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton.
13han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
13Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas.
14om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
14Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii.
15Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
15Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum.
16og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
16Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya.
17Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
17Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum.
18For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
18Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo.
19I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
19Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo.
20I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
20Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada.
21For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
21Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini.
22Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
22Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta.
23for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
23Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo.
24Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
24Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala.
25Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
25Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta.
26Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
26Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
27Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
27Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan.