Norwegian

Cebuano

Job

6

1Da tok Job til orde og sa:
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
2Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
3Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
4Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
5Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
6Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
7Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
8Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
9Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
10Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
11Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
12Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
13Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
14Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
15Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
16Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
17Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
18Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
19Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
20Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
21Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
22Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
23Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
24Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
25Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
26Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
27Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
28Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
29Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
30Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?