Norwegian

Croatian

Genesis

11

1Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
1Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
2Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
2Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
3Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
3Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
4Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
4Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
5Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
5Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
6Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
6Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
7La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
7Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
8Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
8Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
9Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
9Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
10Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
10Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
11Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
11Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
12Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
12Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
13Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
13Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
14Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
14Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
15Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
15Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
16Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
16Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
17Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
17Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
18Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
18Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
19Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
19Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
20Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
20Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
21Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
21Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
22Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
22Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
23Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
23Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
24Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
24Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
25Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
25Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
26Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
26Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
27Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
27Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
28Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
28Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
29Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
29Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
30Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
30Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
31Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
31Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
32Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
32Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.