Norwegian

Croatian

Matthew

24

1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8Ali sve je to samo početak trudova."
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25"Eto, prorekao sam vam."
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."