Norwegian

Croatian

Matthew

26

1Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
1I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
2I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
2"Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
3Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
3Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
4og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
4i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
5Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
5Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
6Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
6Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
7da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
7pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
8Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
8Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
9Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
9Moglo se to skupo prodati i dati siromasima."
10Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
10Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
11For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
11Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
12For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
12Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
13Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
13Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
14Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
14Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
15og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
15i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
16Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
16Otada je tražio priliku da ga preda.
17Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
17Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
18Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
18On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
19Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
19I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
20Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
20Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
21Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
21I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
22Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
22Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
23Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
23On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
24Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
24Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
25Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
25A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
26Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
26I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!"
27Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
27I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
28For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
28Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
29Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
29A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega."
30Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
30Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
31Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
31Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
32Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
32Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
33Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
33Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
34Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
34Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
35Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
35Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
36Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
36Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
37Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
37I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
38Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
38Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
39Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
39I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti."
40Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
40I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
41Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
41Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
42Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
42Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
43Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
43I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
44Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
44Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
45Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
45Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
46stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
46Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica."
47Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
47Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
48Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
48A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
49Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
49I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
50Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
50A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
51Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
51I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
52Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
52Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
53Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
53Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
54Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
54No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?"
55I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
55U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
56Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
56A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
57Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
57Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
58Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
58A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
59Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
59A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
60men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
60Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
61Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
61i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'"
62Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
62Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
63Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
63Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
64Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
64Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
65Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
65Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
66Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
66Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
67Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
67Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
68og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
68govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
69Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
69A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
70Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
70On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
71Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
71Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
72Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
72On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka."
73Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
73Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
74Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
74On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
75Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
75I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.