Norwegian

Croatian

Matthew

27

1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
1A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
2I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
3Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
4govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
5I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
6Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
7"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
8Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
9Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
10i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
11Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
12I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
13Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
14I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
15A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
16Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
17Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
18Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
19Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
20Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
21Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
22Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
23A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
24Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
25Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
26Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
27Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
28Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
29Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
30Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
31Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
32Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
33I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
34dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
35A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
36og de satt der og holdt vakt over ham.
36I sjedeći ondje, čuvahu ga.
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
37I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
38Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
39A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
40"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
41Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
42"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
43Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
44Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
45Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
46O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
47A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
48I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
49A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
50A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
51I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
52grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
53te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
54A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
55A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
56među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
57Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
58On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
59Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
60i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
61A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
62Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
63te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
64Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
65Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
66Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.