Norwegian

Croatian

Romans

4

1Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
1Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
2For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;
2Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.
3for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;
3Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.
4men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;
4Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.
5den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.
5Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
6Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:
6kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
7Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,
7Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven!
8salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
8Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
9Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;
9Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost.
10hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,
10A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu!
11og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem,
11I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih - te im se uračuna pravednost -
12og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret.
12i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama.
13For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.
13Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
14For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
14Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
15for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse.
15Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja.
16Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle
16Zato - zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas -
17- som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.
17kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.
18Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;
18U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
19og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;
19Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.
20på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
20Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
21og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.
21posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
22Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
22Zato mu se i uračuna u pravednost.
23Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
23Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
24men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
24nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
25han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
25koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.