Norwegian

Darby's Translation

Acts

10

1Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
1But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
2han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
2pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
3Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
3-- saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
4Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
4But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
5Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
5And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
6han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
6He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
7Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
7And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
8og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
8and related all things to them, he sent them to Joppa.
9Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
9And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
10Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
10And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
11og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
11and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
12i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
12in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
13Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
13And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
14Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
14And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
15Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
15And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
16Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
16And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
17Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
17And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
18og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
18and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
19Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
19But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
20stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
20but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
21Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
21And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
22De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
22And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
23Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
23Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
24Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
24And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
25Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
25And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
26Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
26But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
27Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
27And he went in, talking with him, and found many gathered together.
28og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
28And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
29derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
29Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
30Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
30And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
31og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
31and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
32send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
32Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
33Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
33Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
34Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
34And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
35men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
35but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
36Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
36The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
37det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
37*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
38hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
38Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
39Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
39*We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
40Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
40This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
41ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
41not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
42Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
42And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
43Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
43To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
44Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
44While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
45Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
45And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
46for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
46for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
47Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
48Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.
48And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.