Norwegian

Darby's Translation

Job

3

1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2Job tok til orde og sa:
2And Job answered and said,
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.