Norwegian

Darby's Translation

Job

4

1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1And Eliphaz the Temanite answered and said,
2Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
2If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
4Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
5But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
6Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
7Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
8Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
9By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
10The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
12Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
13In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
14Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
14Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
15And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
16Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
16It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
17Shall [mortal] man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
18Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.}
18Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
19How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
20From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.}
21Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.