Norwegian

Darby's Translation

Job

30

1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.