1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.