1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?