Norwegian

Darby's Translation

John

11

1Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
1Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
2It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
3The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
4But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
6When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
7Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
8The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
10but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
11These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
12The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
13But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
14Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
14Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
15And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
16Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
17Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
17Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
19and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
20Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
21Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
22but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
23Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
24Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
25Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
26and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
27Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
27She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
28And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
29She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
31The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
32Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
33Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
34and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
35Jesus gråt.
35Jesus wept.
36Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
36The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
37And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
38Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
39Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
40Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
41They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
42but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
43And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
44And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
45Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
46but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
47The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
48If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
50nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
51But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
52and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
53From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
54Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
55But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
56They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
57Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.