Norwegian

Darby's Translation

John

18

1Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.
1Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
2Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
2And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
3Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben.
3Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
4Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
4Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
5De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
5They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
6Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
6When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
7Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
7He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
8Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
8Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
9- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.
9that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
10Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus.
10Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
11Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
11Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
12Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
12The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
13og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
13and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
14But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
15Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;
15Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
16men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.
16but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
17Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
17The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
18Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
18But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
19Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
19The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
20Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
20Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
21Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
21Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
22Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
22But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
23Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
23Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
24Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
24Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
25Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.
25But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
26En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
26One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
27Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
27Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
28De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske.
28They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
29Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
29Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
30De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.
30They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
31Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
31Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
32- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
32that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
33Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
33Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
34Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
34Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
35Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?
35Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
36Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
36Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
37Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.
37Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
38Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
38Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
39Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?
39But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
40De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
40They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.