Norwegian

Darby's Translation

John

5

1Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
1After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
2Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
3In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
4For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
4For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
5But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
6Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
7The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
8Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
9And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
10The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
11He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
12De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
12They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
13But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
14After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
15The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
16And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
17Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
18For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
19Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
20for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
20For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
21For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
22For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
22for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
23that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
24Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
25Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
25Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
26For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
27and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
28Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
28Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
29and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
30I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
31If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
32It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
33Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
34But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
35Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
35*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
36But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
37And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
38and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
39I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
39Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
40og I vil ikke komme til mig for å få liv.
40and ye will not come to me that ye might have life.
41Jeg tar ikke ære av mennesker;
41I do not receive glory from men,
42men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
42but I know you, that ye have not the love of God in you.
43Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
44How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
45I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
45Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
46for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
47But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?