Norwegian

Darby's Translation

John

8

1Men Jesus gikk til Oljeberget.
1But Jesus went to the mount of Olives.
2Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
3And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
4they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
5I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
5Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
6Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
6But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
7Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
7But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
8Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
8And again stooping down he wrote on the ground.
9Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
9But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
10Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
10And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
11Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
11And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
12Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant.
13The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
14Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
15I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
15Ye judge according to the flesh, I judge no one.
16Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
16And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
17men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
17And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
18Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig.
18I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
19De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
19They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
20Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
20These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
21Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
21He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
22Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
22The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
23Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
23And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
24Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
24I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
25They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
26Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.
26I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
27De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
27They knew not that he spoke to them of the Father.
28Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
28Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
29And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
30Da han talte dette, trodde mange på ham.
30As he spoke these things many believed on him.
31Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
31Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
32og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
32and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
33They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
34Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl.
34Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
35Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
35Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
36Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
36If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
37Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
37I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
38Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
38I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
39De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
39They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
40men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
40but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
41I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
41Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
42Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
42Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
43Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
43Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
44I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
44Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
45Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
45and because I speak the truth, ye do not believe me.
46Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
46Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
47Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
47He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
48Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
48The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
49Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
50But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
51Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.
51Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
52Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!
52The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
53Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
53Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
54Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.
54Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
55Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord.
55And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
56Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
57Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
57The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
58Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
58Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.
59They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]