Norwegian

Darby's Translation

John

7

1Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
1And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
2Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
3Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
3His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
4for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
4for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
5For heller ikke hans brødre trodde på ham.
5for neither did his brethren believe on him.
6Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
6Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
7The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
8Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
8Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
9Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
9Having said these things to them he abode in Galilee.
10Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
10But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
11Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
12And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
13Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
13However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
14Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
14But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
15The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
16Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
16Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
17vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
17If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
18Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
18He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
19Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
19Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
20The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
21Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
22Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
22Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
23når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
23If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
24Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
24Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
25Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
26and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
27Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
27But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
28Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
29Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
29I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
30De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
30They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
31Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
31But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
32Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
32The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
33Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
33Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
34I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
34Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
35Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
35The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
36What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
37Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
37In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
38Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
38He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
39But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
40Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
40[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
41Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
41Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
42Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
43There was a division therefore in the crowd on account of him.
44Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
44But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
46The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
47Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
48Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
49But this crowd, which does not know the law, are accursed.
50Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
50Nicodemus says to them (being one of themselves),
51Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
51Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
52De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
52They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
53Og de gikk hver til sitt.
53And every one went to his home.