1Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
1And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
2and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3Da talte han denne lignelse til dem:
3And he spoke to them this parable, saying,
4Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?
4What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
5and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
6and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.
7I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?
8Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
9and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.
10Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11Og han sa: En mann hadde to sønner,
11And he said, A certain man had two sons;
12og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
12and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
13And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
14But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
15And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
16And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
17And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
18Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
18I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
19I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
20And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
21And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
22But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
23and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
24for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
25And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
26And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
27And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
28But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
29But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
30but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
31But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
32men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
32But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.