Norwegian

Darby's Translation

Luke

2

1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
1But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
2The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
3And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
4and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
5to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
6And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
7and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
8And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
9And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
10And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
11for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
12And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
15And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
17and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
18And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
19But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
22And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
23(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
24and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
26And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
27And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
28*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
29Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
30for mine øine har sett din frelse,
30for mine eyes have seen thy salvation,
31som du har beredt for alle folks åsyn,
31which thou hast prepared before the face of all peoples;
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
32a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
33And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
35(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
36And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
37and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
38and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
39And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
40And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
41And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
42And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
43and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
44but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
45and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
47And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
48And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
49And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
50And they understood not the thing that he said to them.
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
51And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.