1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3And the chief priests accused him urgently.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13De ropte igjen: Korsfest ham!
13And they cried out again, Crucify him.
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25And it was the third hour, and they crucified him.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30frels dig selv og stig ned av korset!
30save thyself, and descend from the cross.
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.